李登輝總統的新書「台灣的主張」發表。李總 統在發表會中表示,他對這塊孕育他成長的土地、對多年來始終以堅定熱情支 持他不斷前進的同胞,有著無比的熱愛與無盡的感激。因此,他決定以具體行 動,為所愛的土地和人民,為我們共同走過的歲月、為我們一起努力打造的現 在、為我們即將共同迎接的未來,留下最翔實的見證,規劃最美好的願景。
優美的弦樂加上風趣的布袋戲,在溫馨熱鬧的氣氛中,這場原訂在總統官邸 庭園舉行的新書發表會,昨天下午改在總統府大禮堂舉行。李總統以作者的身 分,坦誠而感性地說明他的創作動機及心路歷程。在總統任期還剩下整整一年 的今天,他要把這本書獻給全體國人。以下是李總統致詞全文:
首先感謝大家光臨今天的新書發表會,按照原計劃,新書發表會是要在我住 所戶外的草地上舉行。我是民國七十四年搬進那個地方,第一次在那裡舉行公 開活動,實在具有非常特別的意義。因為,「台灣的主張」這本書,是我第一 次將自己對台灣過去、現在與未來的想法,作一個完整而坦誠的說明。就像我 們今天要敞開大門,歡迎大家去那裡參加盛會一樣,我也打開了心門,邀請大 家一起來「了解李登輝」。
我想大家最想知道的是怎樣的動機促使我寫下這本書?我的回答很簡單,就 是「愛和對老百姓的感激」。我對這塊孕育我成長的土地、對多年來始終以堅 定的熱情支持我不斷前進的同胞,有著無比的熱愛和無盡的感激。因此,我決 定以具體的行動,為所愛的土地和人民,為我們共同走過的歲月、為我們一起 努力、打造的現在、為我們即將共同迎接的未來,留下最翔實的見證,規劃最 美好的願景。
身為國家領導人,我最關心,也一直不斷思考的,是「國家的前途與未來的 發展」。近十年來,我們完成了經濟自由化、政治民主化、社會多元化的階段 性改革,開拓了寬廣開放的發展空間之後,我們下一步努力的目標是什麼?面 對多變的國際情勢和錯綜複雜的兩岸關係,我們生存的價值是什麼?面對即將 到來的二十一世紀,歷經「地殼變動」後的世界版圖,台灣如何找到自己的定 位?我們是否也要像西門彼得問耶穌一樣:「主往那裡去?」(Quo VadisDom int?)這句出自新約聖經約翰福音第十三章第三十六節的話,也正是一九○五 年,波蘭名作家顯克微之(Sienkiewics)獲得諾貝爾文學獎名著「暴君焚城錄 」的原文書名。在感覺到劇變即將來臨,而未來又混沌看不清楚時,敏感的人 必然會這樣問。同樣的,在跨世紀的前夕,我們是否也有著「台灣往哪裡去」 的迷惘?誰都沒有辦法正確的預知未來,我也不例外。但以主政者的身分,我 有責任提供我的經驗、我思考的邏輯和長期觀察的心得,供國人參考。
我在書的序言中,有很明確的說明:把這本書命名為《台灣的主張》,是希 望能讓我深愛的台灣同胞和熱忱的國際友人,體會台灣的心聲,了解台灣的過 去和未來。
在書中我雖然明確地說明了我們生存的理由和奮鬥的目標,但我希望這一切 能在人民的討論之後,凝聚全民的共識。
這本書的構想開始於去年秋天,初稿採用口述的方式,由專人負責整理潤飾 ,並以中文版及日文版、英文版分開授權的方式洽定出版社。日文版與英文版 的部分,由日本PHP研究所負責,英文版計劃在八月中出版,中文版包括簡體字 版的部分,交由遠流出版公司負責。不過所有的中、日文版的文稿,都經過我 個人逐章、逐句的審訂、校正,直到確定沒有問題為止,不過到現在還有一個 錯字發生,對此,本人要表示歉意。日文版定稿得較早,中文版部分則因為我 又補充了較多的內容,並增加照片圖版,直到四月底才完成全書的定稿。整個 出書的過程,相當辛苦,遠流的王發行人,是最知道的。有好幾次為了文句的 斟酌,我們討論到深夜一、二點,肚子實在餓了,我還請太太準備,請他吃生 力麵。
在寫作的過程中,藉著對台灣社會發展過程的回顧,我不免也回顧了自己的 一生。從成長的記憶、信仰的探索、思想的歷程、政治的哲學、從政的經驗, 一路寫下來,我的內心充滿了感恩情緒。過去,我曾跟已故的司馬遼太郎先生 談起「生為台灣人的悲哀」,引起了廣泛的討論。但今天,我確定感覺到,「 在悲哀歷史的同時,也正孕育著今天的幸福」,而且我也覺得這份「幸福不僅 僅是屬於我一個人,它應該也屬於這塊土地上的所有人民。這一段心路歷程的 轉變,我在書中有相當清楚的交代。
最後我要說的是,我真的從來沒有想到會當總統。但我衷心感謝上天給我這 一份特殊的「機運」,讓我有機會,把我所學、所知、所想的奉獻給這塊土地 和人民。也因為如此,我能夠擁有一個豐富、有意義的人生,同時我也要感謝 太太的支持。
在總統任期還剩下整整一年的今天,我要把這本書獻給全體國人,這是我所 能想到最有意義的一件禮物。對所有參與這本書的寫定、出版的朋友,我要再 次表達最深的謝意。謝謝大家,請多指教。
小提琴拉出的「阮若打開心內的門窗」讓人低徊, 煙霧加「哈麥二齒」的布袋戲引人發噱,李登輝總統便在如此活潑又溫馨 的氣氛下,向國人發表了他的新書「台灣的主張」。向這塊土地上的所有人民 ,表達他畢生的熱愛與赤忱。
由於天雨,原訂在總統官邸草坪舉行的發表會,臨時移到總統府大禮堂舉行 。雖然看不到官邸草坪上群樹環繞、羊兒漫步的景象,但府內的莊嚴肅穆,卻 也為這場充滿書香氣息的發表會增添時代的意涵。
發表會由藝術學院教授汪其楣主持,蘇顯達弦樂團首先奏出感傷優美的「黃 昏的故鄉」、「阮若打開心內的門窗」,讓全場帶入了台灣歷史的縱深。出版 此書的遠流出版社董事長王榮文致詞時,特別推崇李總統在出版此書的過程中 ,非常尊重專業,也十分認真負責。曾經因為他自行在一段引述聖經的文字中 加上一個「我」字,李總統翻遍家裡所有聖經查證而一晚沒睡好。面對李總統 ,他坦承:「我招供,是我害你的。」引起會場一陣笑聲。
李總統接著致詞表示,身為國家領導人,他最關心、也一直不斷思考的,是 「國家的前途與未來的發展」。在跨世紀的前夕,我們是否也有「台灣往那裡 去」的迷惘?誰都沒辦法正確預知未來,他也不例外,但以主政者的身分,他 有責任提供他的經驗、思考的邏輯和長期觀察的心得,供國人參考。
在說到「我真的從來沒有想到會當總統」時,李總統不禁也咧開嘴笑了起來 ,逗得全場隨之一陣會心的笑聲。而最後他向大家致謝時,更引起會場熱烈的 掌聲。
「台灣的主張」還特別發行兩千本精裝的限量珍藏版,提供給人權教育基金 會以一本一萬元的價格義賣。接受李總統捐贈的人權教育基金會董事長柏楊, 隨即上台致謝詞。
接著舉行用印儀式。為了增加珍藏版的典藏價值,李總統提供自己的私章, 和一方「長幸永存」的藏書章,在一本珍藏版上用印,將來並會印於所有珍藏 版上。但這本由李總統親自用印的珍藏版,立即被夫人曾文惠以一萬元買下。 曾文惠並且高興地說:「這本書的No.1是我買的,因為李總統熱愛台灣,所以 我一定要買No.1。」而柏楊也愉快地接過紅包袋,第一筆義賣收入於焉落袋。
儀式結束,熱鬧的布袋戲出場。在雲州大儒俠大家耳熟能詳的「出埃及記」 樂聲中,怪老子、劉三、二齒出現在以野百合花為場景的舞台上。二齒三句不 離「哈麥哈麥」,怪老子也頻頻「到現在你才知」。俚俗逗趣的對白,帶出李 總統成長的重要經歷,並且有三尊不同時期的李總統戲偶,李總統和在場賓客 都看得興味盎然。演到接班人條件時,全場都忍不住偷瞄連戰的反應,但連戰 始終面露笑容,沒有任何不尋常的神情。演出之後,黃俊雄還把拉小提琴的李 總統戲偶贈送給李總統留念。
布袋戲結束,這場發表會也隨之落幕。李總統偕夫人及家人,在全場賓客的 掌聲中,笑容滿面地步出禮堂,走向樓上他以具體施政寫出「台灣的主張」的 辦公室。
據了解「台灣的主張」一書中,主要在說明台灣未來要往何處去,這個靈感來自新約聖經中第一章第一節「孕育於悲哀中的幸福」。
As the
oldest and most colorful leader in Asia, President Lee Teng-hui has transformed
Taiwan's waning dictatorship into a working democracy, keeping his promise
to bring about a peaceful transfer of power. In the process, his success
has also led to failure for his own political party, the Kuomintang (KMT),
which has ruled Taiwan for 55 years and which is, by all accounts, the
world's richest political party.
It is ironic that four years ago China's missiles unintentionally helped
Lee, now 80, become the island's first popularly elected President. This
time, however, China was even more afraid of the Democratic Progressive
Party and tried to help the KMT with an avalanche of menacing rhetoric.
Again, Taiwan's people have rejected Beijing's threats. They have chosen
as their leader the most anti-China candidate, Chen Shui-bian.
A peaceful transfer of power between parties is the essence of democracy.
But despite the island's decade-long process of democratization, few in
Taiwan anticipated that such an event was in the cards. Numbed by the
long period of KMT rule, they viewed the party's victory as inevitable.
The
KMT's loss of power is surely worrying to China. After the collapse of
communist governments in the Soviet Union and Eastern Europe 10 years
ago, the only remaining Leninist-style ruling parties of importance were
those in China, North Korea, Vietnam--and the KMT. With the latter's defeat,
China's Communist Party must feel isolated.
Lee has traveled a tortuous political odyssey. A citizen of the Japanese
empire until he was in his early 20s, he was adopted by the KMT, a party
he secretly held in contempt. Plucked from technocratic oblivion and made
a cabinet minister in 1972, Lee was a token Taiwanese treated with little
respect by party elders who believed that the quiet scholar was ultimately
harmless. When he succeeded the powerful President Chiang Ching-kuo, foreign
observers figured Lee was a KMT cat's-paw who lacked the power base to
survive as President.
But within five years, the professor managed to outfox the formidable
KMT elite and consolidate power. His strategy was to exploit the contradictions
among the mainlander heavies and align with some to defeat others. Eventually,
the old guard was marginalized. The defeated mainlanders could do little
other than complain about his so-called autocratic style, which they had
taught him.
Lee possesses a brash, folksy manner. He often responds to threats from
China with colloquialisms like "bandit," "blockhead" and "dead brain."
Rather than employing sophisticated references from Peking opera, he tends
to use examples from the much cruder Taiwanese variety. Although China's
leaders themselves are crass bullies, they have not appreciated his directness.
Despite his KMT position, Lee is an ardent nationalist and genuine Taiwanese
patriot. He has worked hard to cultivate Taiwanese political identity.
He is the first President of Taiwan to have made several trips abroad,
thus enhancing his status as a national hero. Lee's democratic reforms
have created a government from the bottom up, with a free press unsurpassed
in Asia. His reform leadership prolonged the KMT's lease on life as the
ruling party. Now, with the KMT's loss of the presidency, Taiwan is poised
to join Eastern Europe's ex-communist countries in a third democratic
wave.
President Lee has likened himself to Moses, trying to lead the people
of Taiwan out of their servitude under various forms of colonial control.
Lee, however, failed to find a Joshua to succeed him within the confines
of his party. Instead, Taiwan's people have chosen opposition leader Chen
Shui-bian to lead them to the promised land. But Lee's legacy in history
is assured. People will surely miss him after he retires. He set new directions
for Taiwan in terms of both local identity and democratization, which
will prove irreversible.